Воспитание вкуса
Недавно в издательстве «Эксмо» достаточно скромным тиражом, в 4 000 экземпляров, вышла книжечка карманного формата «Песни гейш» в переводах Александра Долина. К корректорам у меня нет замечаний кроме допущенной опечатки на странице 269, где написано «уварталах» вместо «кварталах». Сомнительно выглядит слово «вянули» в строчках:
Где бы мне найти цветы, Чтоб не вянули вовек… с. 128
Привычнее – «вяли». Наконец, можно придраться и к словосочетанию «шашки сёги» (с. 9), так как сёги – японские шахматы, а также к словосочетанию "облавные шашки оI" (с. 9). Облавные, т. е. окружающие, шашки называются "го". На этом, впрочем, вся критика заканчивается, и мы можем спокойно анализировать превосходный литературный материал лучшего современного переводчика японской поэзии – Александра Долина.
I. Оценка количества песен гейш
Этот вопрос имеет важное статистическое значение. Вот что пишет по этому поводу Александр Долин: «В период Токугава было опубликовано много сборников коута: «Собрание песенок нашего мира» (1688-1703), «Сосновые иглы» (1703), «Песни птиц и сверчков, записанные в горной хижине» (1771), «Старинные «песенки-оленята» из Ёсивары» (1819)» (стр. 13-14) Если предположить, что в каждом сборнике содержится по 100 песен, то песен гейш не менее 400. Обратимся к другому эмпирическому свидетельству начала ХХ века японца Абико, редактора японского журнала «Эхо Токио»:
«Также трудно заучить мелодии всех наших японских песен. Ведь до сих пор у нас нет нот. Все то, что поют гейши, сохраняется на память. Танцы, песни передаются из поколения в поколение. Какой яркой памятью должны обладать наши гейши, чтобы запомнить мелодии всех лучших наших песен. Наша гейша может петь подряд несколько дней, не повторяя при этом два раза одной и той же песенки…»
«Ежемесячник литературных и популярно-научных приложений к журналу «НИВА» за 1913 год, второй том, очерк Петра Чечина «В гостях у японских гейш», стр. 107.
Если петь 3-4 дня по 5-6 часов 5 минутные песни, то только лучших песен будет от 180 до 288. Александр Долин приводит 204 песни. Можно заключить, что, скорее всего, переводчик постарался привести все лучшие песни этого жанра. И имеет смысл сделать анализ характерных особенностей коута. Это тем более интересно, что объем песен «варьируется от четверостишия до многих десятков строк, причем встречаются устойчивые поэтические формы в восемь, двенадцать и шестнадцать стихов» («Песни гейш. Коута», с. 16). Ценность анализа заключается в том, что помимо сходства с русской литературой, косвенно мы можем получить ответ и на вопрос о степени важности соблюдения твердости формы в минижанрах, тем более что у некоторых песен гейш присутствуют не только названия, но и рифма.
II. Сопоставительные русские пословицы
Несмотря на разнообразие тем и форм записи большинство песен гейш обладают свойством явной сопоставительности. Этим свойством обладают многие русские пословицы, которые по этой причине можно назвать сопоставительными. Приведу лишь два десятка примеров:
1. «Банька – не нянька, а хоть кого ублажит». «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 36
Банька сопоставляется (в дальнейшем слово «сопоставляется» будет иногда заменяться знаком - //) с нянькой, так что можно сказать «банька, что нянька, хоть кого ублажит».
2. «Без детей горе, а с детьми вдвое» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 38
Здесь сопоставление во времени: бездетная семья//и та же семья, но уже многодетная. Такое сопоставление можно назвать «временнЫм».
3. «Береги платье снову, а честь смолоду» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 42
Платье//честь. Далее без комментариев, так как все понятно.
4. «Близ царя – близ смерти» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 43
5. «Богу богово, а кесарю кесарево» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 48
6. «Богатый бережет рожу, а бедный одежу» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 48
7. «Борода – трава, скосить можно» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 50
8. «Брехать – не цепом мотать» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 51
9. «Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 53
10. «Быль что смола, а небыль что вода» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 55
11. «В воре, что в море, а в дураке, что в пресном молоке» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 56
Смысл пословицы в том, что с вором опасно как в море, а с дураком не поговоришь, т. е. скучно как в пресном молоке.
12. «В городе суета, в деревне маета» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 56
13. «В огороде бузина, а в Киеве дядька» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 59
14. «В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 59
15. «Вместе тесно, а врозь скучно» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 70
16. «Вольному воля спасенному рай» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 72
17. «Голый, что святой, беды не боится» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 88
18. «Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 89
19. «Горе женится, нужда замуж идет» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 90
20. «До бога высоко, до царя далеко» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 104
Понятно, что список примеров сопоставительных пословиц можно продолжать еще очень и очень долго.
III. Сопоставительные русские частушки
1. Я люблю посенокосить, Рожь высокую пожать. Только вот устала что-то Каждый божий год рожать! «Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 328.
Третью строчку можно считать общей. Рожь высокая//….; посенокосить//… Сопоставления очевидны.
2. В небе звезды загорелись, А потом погасли. Наши девки погуляли И открыли ясли. «Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 328.
Помимо временнОго сопоставления (сначала ночами гуляли//потом днями воспитывали детей), есть сопоставления: сверкающие звезды//пламя любви; звезды погасли//любовь к мужчинам ушла (но не исчезла) на второй план из-за необходимости воспитывать детей. Далее сопоставления столь же очевидны.
3. Я по берегу ходила, Берег осыпается. Я беззубого любила – Хотя бы не кусается. «Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 338.
4. Хоть и греет солнышко, Да только что-то слабенько. Получаю я зарплату, Да только больно маленьку! «Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 344.
5. Село солнышко за тучку, Камешек охолодел. Мой единственный любимый Дифтерией заболел. «Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 325.
6. Ой, вы, пташки-канарейки, Не летайте высоко. Я сама про это знала, Что мой милый далеко.
7. На столе стоит цветочек, Словно бархатиночка. Я без милого гуляю, Словно сиротиночка.
8. Мы расстались у берёзы, Дождь размыл его следы. Что вы льётесь, мои слёзы? И без вас полно воды.
9. Часы ходят, часы ходят, Гири опускаются. Стоит девчонка на мосту, Залётку дожидается.
10. Светит месяц золочёный Над серебряной рекой. Подойди-ка ко мне, милый, Проводи меня домой.
Сопоставительных частушек очень и очень много.
III. Сопоставительные песни гейш
Теперь приведу еще дюжину примеров песен гейш с явной сопоставительностью.
I. Кому стану я подражать…
Под звон сямисена Пустилась я в пляс. Сегодня на сцену Я вышла для вас. Могу я кружиться Ночным мотыльком, Стремительной птицей, Осенним листком.
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 23
Уже в названии отражена идея сопоставительности. Жизненный путь гейши сопоставляется сначала с мотыльком и птицей, а в финале – с осенним листком.
II. Дикие гуси
Стая гусей меж туч видна. В небе ярко сияет луна. Ах, луна высока! Лунный луч сквозь плетенку штор В спальню мою прокрался, как вор В сердце прокралась тоска. Я повернулась к дружку спиной, Тихо сказала: «Раз ты не мой, Лучше иди домой».
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 30
Луна//гейша; дикие гуси//посетители борделя. Спальня//сердце, лунный луч//тоска или конкретный клиент в данное время. Понятно, что система сопоставлений вариативна, и возможны различные ассоциации.
III. Едва проснусь…
Едва проснусь, ищу его, И спать ложусь – ищу его, И жду его, и жду его – Но нету никого! Одна под пологом ночным… Горит светильник, вьется дым. Горит любовь в груди моей. Ах, если б милый знал о ней!
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 30
Горящий светильник, вьющийся дым//любовь в груди.
IV. Холодная луна
Ушел, ушел мой милый, И сердце защемило. Блестит в очи луна, Бесстрастна, холодна. Ах, только б, верен слову, Пришел он завтра снова… Душа тревогою полна – Как холодна луна!
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 40
Холодная луна//тревога
V. Тоскую о милом
Зонтик мой снегом припорошило… Чем-то сейчас занимается милый? Знаю, все курит да пьет. Вьются снежинки беспечной стаей… Как я о встрече с ним мечтаю! Верно, и он меня ждет. Ночь холодна, замело дорогу. Ну, ничего, осталось немного. Пусть себе ветер ревет. Где-то во тьме прокричала птица – Это кулик. И ему не спится. Бедный, подругу зовет.
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 40
Кричащий кулик//тоска
VI. Скучно
Сквозь бамбуковую дверцу Солнца луч проник, И тоска проникла в сердце В тот же самый миг. Сосчитаю я полоски Света на полу, А потом в стене все доски, Ящики в углу…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 48
Сравните с «II. Дикие гуси». Здесь: дом//сердце, солнечный луч//тоска.
VII. Ласточки
Даже ласточки и те К старым гнездам помнят путь – Почему любимый мой В гости не зайдет?..
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 51
Ласточки//любимый
VIII. Тяжела любовь
Хороша ты, хороша, девушка с вязанкой дров! Тяжела твоя вязанка – тяжелей любовь…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 55
Вязанка дров//трудная любовь
IX. Ветер в соснах
Говоришь: «Приду, приду!» - людям на смех, мне на стыд. Ветер в соснах прошуршал и умчался прочь…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 56
Ветер в соснах//слова повесы
X. Цикада на дереве
Станешь стройным деревцем – я цикадой обернусь. Крепко к деревцу прильну, плача от любви…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 62
цикада на дереве//влюбленные
XI. Простившись с тобою
Как простилась я с тобой, через рощу побрела. На сосне блестит смола, на щеке – слеза…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 103
XII. Отражение
Я все жду на берегу, не придет ли милый друг, - но лишь ивы отраженье в зеркале ручья.
Явных сопоставительных песен гейш в книге Александра Долина более половины. При этом если разместить рядом переводы японских песен и русские частушки, становится очевидным их родство.
IV. Параллели коута с русскими частушками, стихами, песнями и пословицами
Коута с неправильной рифмой подпадают под вид частушек-нескладух, в которых отсутствие рифмы только приветствуется.
***************************************************************************** I. (хор лягушек, пение кукушки//сердечная боль) Кукушка
И лягушек дальний хор болью в сердце отдает, и кукушка до утра не дает заснуть…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 63
1(пение соловья// сердечная боль)
Пойду в лес, пойду в зелёный, Буду слушать соловья. Соловей поёт разлуку, Не стерплю — заплачу я. http://www.superchastushka.ru/
1(пение соловья, цветение ландышей// сердечная боль)
Вспомни, миленький, те дни Как сидели до зари. Соловьи над нами пели, Рядом ландыши цвели. http://www.superchastushka.ru/
1 (листочки в ручейке//сердечная боль)
Все листочки в ручеёчке, Ручей жалостно бежит. По любимому парнишечке Сердечко-то болит. http://www.superchastushka.ru/
***************************************************************************** II. (полная луна//близость с любимым) Полнолуние
Поздней ночью на луну вместе с милым я гляжу – и прекрасней во сто крат полная луна…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67
2. (месяц золочёный//близость с любимым)
Светит месяц золочёный Над серебряной рекой. Подойди-ка ко мне, милый, Проводи меня домой. http://www.superchastushka.ru/
***************************************************************************** III. (река-письмо//разлука-встреча) Письмена на воде
У истоков ты живешь, я же – в устье той реки. По теченью мне пришли нежное письмо!
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67
3. (река-мост//разлука-встреча)
Ох, не идёт залётка долго, Знать, ему мешает Волга. Через Волгу быструю Мостик ему выстрою. http://www.superchastushka.ru/
***************************************************************************** IV. (пламя-дым//внешнее-внутреннее) Пламя в сердце
Хоть горит в груди моей Жарким пламенем любовь, Но любимой невдомек – дыма-то ведь нет…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 69
4. (веселые песни-слезы//внешнее-внутреннее)
Ягодиночка, женись, Приду на вечериночку. Весёлых песен напою, Не выроню слезиночку. http://www.superchastushka.ru/
***************************************************************************** V. (облака//горькие думы) Думы мои
Думы горькие мои – словно стая облаков. Ветер увлекает их неведомо куда…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 70
5. (снежинка//любимый)
Высоко за облаками Белая снежиночка. Далеко за городами Мой-то ягодиночка. http://www.superchastushka.ru/
5. (снежки//любовь)
Снежки белы, снежки белы, Были, да растаяли. Любили меня, девочку, Любили, да оставили. http://www.superchastushka.ru/
***************************************************************************** VI. Берусь за кисть…
Берусь за кисть и в тушь макаю, Пишу любимому посланье: «Ах, от любви я умираю, Прошу мне подарить свиданье». И через слово повторяю: «Люблю, люблю, изнемогаю!»
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 38
6. Признание
Я вас люблю, — хоть я бешусь, Хоть это труд и стыд напрасный, И в этой глупости несчастной У ваших ног я признаюсь! Мне не к лицу и не по летам... Пора, пора мне быть умней! Но узнаю по всем приметам Болезнь любви в душе моей: Без вас мне скучно, — я зеваю; При вас мне грустно, — я терплю; И, мочи нет, сказать желаю, Мой ангел, как я вас люблю! Когда я слышу из гостиной Ваш легкий шаг, иль платья шум, Иль голос девственный, невинный, Я вдруг теряю весь свой ум. Вы улыбнетесь, — мне отрада; Вы отвернетесь, — мне тоска; За день мучения — награда Мне ваша бледная рука. Когда за пяльцами прилежно Сидите вы, склонясь небрежно, Глаза и кудри опустя, — Я в умиленье, молча, нежно Любуюсь вами, как дитя!.. Сказать ли вам мое несчастье, Мою ревнивую печаль, Когда гулять, порой, в ненастье, Вы собираетеся вдаль? И ваши слезы в одиночку, И речи в уголку вдвоем, И путешествия в Опочку, И фортепьяно вечерком?.. Алина! сжальтесь надо мною. Не смею требовать любви. Быть может, за грехи мои, Мой ангел, я любви не стою! Но притворитесь! Этот взгляд Всё может выразить так чудно! Ах, обмануть меня не трудно!.. Я сам обманываться рад!
Александр Пушкин
***************************************************************************** VII. * * *
Опадут цветы весной, чтобы вновь цвести, - а у нас пора цветенья в жизни только раз!
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 160
7. «Один раз в год сады цветут»
Дурманом сладким веяло, Когда цвели сады, Когда однажды вечером В любви признался ты. Дурманом сладким веяло От слова твоего, Поверила, поверила, И больше ничего.
Припев: Один раз в год сады цветут, Весну любви один раз ждут, Всего один лишь только раз Цветут сады в душе у нас, Один лишь раз, Один лишь раз.
поэт М. Рябинин, композитор В. Шаинский
***************************************************************************** VIII. * * *
На людские рты, мой милый, двери не навесишь – сплетен бурное теченье не перегородишь…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 211
9. «На чужой рот пуговицы не нашьешь» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 192 9. «На чужой роток не накинешь платок» «Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 192
*****************************************************************************
V. Русские пародии и переклички
Общность культур просматривается настолько очевидно, что можно писать пародии.
***************************************************************************** I. Письмо
Если бы зимою лютой Месяц укрылся в тучах – В снежных неясных бликах Я бы его читала. Если бы летом жарким Месяц укрылся в тучах, Мне б светлячков мерцанье Свет его заменяло. Если бы месяц скрылся И не было ночи снежной, Я бы во тьме кромешной Сердцем письмо читала.
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 35
Стихов с подобной тональностью у нас предостаточно. Вот самое невинное:
1. Если был бы я девчонкой
Если был бы я девчонкой - Я бы время не терял! Я б на улице не прыгал, Я б рубашки постирал, Я бы вымыл в кухне пол, Я бы в комнате подмёл, Перемыл бы чашки, ложки, Сам начистил бы картошки, Все свои игрушки сам Я б расставил по местам! Отчего я не девчонка? Я бы маме так помог! Мама сразу бы сказала: "Молодчина ты, сынок!"
Эдуард Успенский
***************************************************************************** II. Кто не пустится плясать в полнолунье, в праздник Бон? – Только кошка, или ложка, или идол глиняный!
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 35
2. Ох, цыганочку плясать — Не в лесу дрова рубить. Надо корпусом работать, А ногами дроби бить. 2. В клубе дяденьку судили, Дали дяде десять лет. После девушки спросили: "Будут танцы али нет?" 2. Три студента-африканца В сельский клуб пришли на танцы. Этих танцев результат - Восемнадцать негритят.
***************************************************************************** III. Волчок
Ты зачем принес волчок? Видишь, вишни зацвели. Вот завертится волчок – все цветы собьет!..
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 65
3. Ах ты, ветер-ветерочек, Ну зачем же ты шумишь? Ты не дуй на юбиляра, А то на пол повалишь!
***************************************************************************** IV. Полнолуние
Поздней ночью на луну вместе с милым я гляжу – и прекрасней во сто крат полная луна…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67
4. Сколько раз уже ракету Посылали на Луну . А чего б в ракету эту Не впихнуть мою жену. 4. Перестану я любить Своего касатика, Полечу я на луну , Завлеку лунатика.
***************************************************************************** V. Утренний колокол
Вот и колокол рассветный Говорит: «Пора!» Все равно не будет завтра Лучше, чем вчера. Так учил великий Будда: Жизнь – всего лишь сон. Прозвучал удар последний, А первый – был ли он?..
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67
5. «Птица счастья»
Птица счастья завтрашнего дня Прилетела, крыльями звеня… Выбери меня, Выбери меня, Птица счастья завтрашнего дня. Сколько в звёздном небе серебра! Завтра будет лучше, чем вчера. Лучше, чем вчера, Лучше, чем вчера. Завтра будет лучше, чем вчера.
Стихи Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой
Птица счастья — деревянная игрушка в виде птицы, изготовленная с помощью резьбы по дереву. Элемент поморского ремесла. Птица счастья вешалась в доме в качестве оберега, хранителя домашнего очага и благополучия. Изготавливается из цельного бруска, щепки, без применения клея и крепежных элементов, путем нарезки тонких лепестков и специального метода изгибания, лепестки получившихся крыльев и хвоста могут соединяться нитками. Обычно делается из дерева сосны, ели, пихты или сибирского кедра. http://ru.wikipedia.org/wiki/
*****************************************************************************
VI. Баллады
Обращают на себя внимание длинные песни с рассказом о переломных моментах в жизни гейш. Такие песни можно отнести к неисторическим балладам. Вот что пишет в своих комментариях к песне «Осенний дождь» Александр Долин: "Песня представляет собой фольклорный прообраз знаменитых митиюки (описаний бегства или скитаний) из пьес Тикамацу и его современников. Героиня, скорее всего, лишилась постоянного места в доме терпимости по возрасту (предельным возрастом для дзёро было двадцать семь лет) и вынуждена скитаться в поисках пристанища".
Осенний дождь
Хвоя с сосен облетает. Вечер наступает. В полутьме за дымкой скрылся склон горы Мацути. Будто в иней превратился на ветру осеннем над дорогою Хигата крик утиной стаи. ………………………… В зарослях поблекших хаги злобный вихрь ярится, буйствует в хмельном задоре, клены оголяет, то утихнет, то взметнется – покоя не знает. В рукавах озябли руки, промокают ноги. Я с фонариком зажженным бреду по дороге. ……………………………….. Я в скитаньях бесконечных до смерти устала. Ах, куда бы мне прибиться, где остановиться? ………………………………. Вот бреду неверным шагом к придорожной чайной. «Эй, ворота отворите, странницу впустите! На минутку подойдите, в оконце взгляните!..» Прибежал на зов хозяин, халат поправляет. Видит, что явилась дзёро – сразу уговоры… С ним ли на ночлег остаться, с жизнью ли расстаться? Может лучше заколоться, чем ему отдаться? Ах, не знаю, то ль заплакать, то ли рассмеяться…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67
VII. Выводы
Значение книги Александра Долина огромно. Вероятно, впервые была показана органическая связь русской и японской культур. Помимо сопоставительных миниатюр и баллад нас объединяет и стремление к мудрствованию:
Звон
То ли колокол звонит, то ли сам его язык… Разделить их – тотчас смолкнет колокольный звон.
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 107
Однако, несмотря на большое сходство рассмотренных примеров, японцы сумели развить вкус к минизарисовкам:
Вечер
Рыбаки ушли на лов. Чайки в гнездах мирно спят. Мерно в скалы бьет прибой. Ночь уже близка…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 111
Минизарисовки, из которых впоследствии развился жанр хайку, имели тот смысл, что сопоставление в них становилось скрытым:
Клонятся под ветром к Эдо травы и деревья. В Эдо вишни зацветают, плоды вызревают…
«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 192
Конечно, в Эдо клонятся не только «травы и деревья». Скрытый подтекст и символика, имеющие своими корнями естественные картины природы, привлекли древних и средневековых японских мастеров слова живительной влагой неиссякаемого поэтического вдохновения.
«23» июля 2011 г Игорь Шевченко г. Дубна
|