Форма входа

Поиск

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Японская музыка / Japan music

"Песни гейш. Коута"
Воспитание вкуса


Недавно в издательстве «Эксмо» достаточно скромным тиражом, в 4 000 экземпляров, вышла книжечка карманного формата «Песни гейш» в переводах Александра Долина.
К корректорам у меня нет замечаний кроме допущенной опечатки на странице 269, где написано «уварталах» вместо «кварталах». Сомнительно выглядит слово «вянули» в строчках:

Где бы мне найти цветы,
Чтоб не вянули вовек…
с. 128



Привычнее – «вяли». Наконец, можно придраться и к словосочетанию «шашки сёги» (с. 9), так как сёги – японские шахматы, а также к словосочетанию "облавные шашки оI" (с. 9). Облавные, т. е. окружающие, шашки называются "го". На этом, впрочем, вся критика заканчивается, и мы можем спокойно анализировать превосходный литературный материал лучшего современного переводчика японской поэзии – Александра Долина.

I. Оценка количества песен гейш

Этот вопрос имеет важное статистическое значение. Вот что пишет по этому поводу Александр Долин:
«В период Токугава было опубликовано много сборников коута: «Собрание песенок нашего мира» (1688-1703), «Сосновые иглы» (1703), «Песни птиц и сверчков, записанные в горной хижине» (1771), «Старинные «песенки-оленята» из Ёсивары» (1819)»
(стр. 13-14)
Если предположить, что в каждом сборнике содержится по 100 песен, то песен гейш не менее 400. Обратимся к другому эмпирическому свидетельству начала ХХ века японца Абико, редактора японского журнала «Эхо Токио»:

«Также трудно заучить мелодии всех наших японских песен. Ведь до сих пор у нас нет нот. Все то, что поют гейши, сохраняется на память. Танцы, песни передаются из поколения в поколение. Какой яркой памятью должны обладать наши гейши, чтобы запомнить мелодии всех лучших наших песен. Наша гейша может петь подряд несколько дней, не повторяя при этом два раза одной и той же песенки…»

«Ежемесячник литературных и популярно-научных приложений к журналу «НИВА» за 1913 год, второй том, очерк Петра Чечина «В гостях у японских гейш», стр. 107.

Если петь 3-4 дня по 5-6 часов 5 минутные песни, то только лучших песен будет от 180 до 288. Александр Долин приводит 204 песни. Можно заключить, что, скорее всего, переводчик постарался привести все лучшие песни этого жанра. И имеет смысл сделать анализ характерных особенностей коута. Это тем более интересно, что объем песен «варьируется от четверостишия до многих десятков строк, причем встречаются устойчивые поэтические формы в восемь, двенадцать и шестнадцать стихов» («Песни гейш. Коута», с. 16). Ценность анализа заключается в том, что помимо сходства с русской литературой, косвенно мы можем получить ответ и на вопрос о степени важности соблюдения твердости формы в минижанрах, тем более что у некоторых песен гейш присутствуют не только названия, но и рифма.

II. Сопоставительные русские пословицы

Несмотря на разнообразие тем и форм записи большинство песен гейш обладают свойством явной сопоставительности. Этим свойством обладают многие русские пословицы, которые по этой причине можно назвать сопоставительными. Приведу лишь два десятка примеров:

1. «Банька – не нянька, а хоть кого ублажит».
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 36

Банька сопоставляется (в дальнейшем слово «сопоставляется» будет иногда заменяться знаком - //) с нянькой, так что можно сказать «банька, что нянька, хоть кого ублажит».

2. «Без детей горе, а с детьми вдвое»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 38

Здесь сопоставление во времени: бездетная семья//и та же семья, но уже многодетная. Такое сопоставление можно назвать «временнЫм».

3. «Береги платье снову, а честь смолоду»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 42

Платье//честь. Далее без комментариев, так как все понятно.

4. «Близ царя – близ смерти»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 43

5. «Богу богово, а кесарю кесарево»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 48

6. «Богатый бережет рожу, а бедный одежу»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 48

7. «Борода – трава, скосить можно»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 50

8. «Брехать – не цепом мотать»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 51

9. «Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 53

10. «Быль что смола, а небыль что вода»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 55

11. «В воре, что в море, а в дураке, что в пресном молоке»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 56

Смысл пословицы в том, что с вором опасно как в море, а с дураком не поговоришь, т. е. скучно как в пресном молоке.

12. «В городе суета, в деревне маета»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 56

13. «В огороде бузина, а в Киеве дядька»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 59

14. «В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 59

15. «Вместе тесно, а врозь скучно»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 70

16. «Вольному воля спасенному рай»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 72

17. «Голый, что святой, беды не боится»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 88

18. «Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 89

19. «Горе женится, нужда замуж идет»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 90

20. «До бога высоко, до царя далеко»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 104

Понятно, что список примеров сопоставительных пословиц можно продолжать еще очень и очень долго.

III. Сопоставительные русские частушки

1.
Я люблю посенокосить,
Рожь высокую пожать.
Только вот устала что-то
Каждый божий год рожать!
«Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 328.

Третью строчку можно считать общей. Рожь высокая//….; посенокосить//… Сопоставления очевидны.

2.
В небе звезды загорелись,
А потом погасли.
Наши девки погуляли
И открыли ясли.
«Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 328.

Помимо временнОго сопоставления (сначала ночами гуляли//потом днями воспитывали детей), есть сопоставления: сверкающие звезды//пламя любви; звезды погасли//любовь к мужчинам ушла (но не исчезла) на второй план из-за необходимости воспитывать детей. Далее сопоставления столь же очевидны.

3.
Я по берегу ходила,
Берег осыпается.
Я беззубого любила –
Хотя бы не кусается.
«Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 338.

4.
Хоть и греет солнышко,
Да только что-то слабенько.
Получаю я зарплату,
Да только больно маленьку!
«Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 344.

5.
Село солнышко за тучку,
Камешек охолодел.
Мой единственный любимый
Дифтерией заболел.
«Хороший тост – венец застолья», М.: Изд-во Эксмо, 2004, с. 325.

6.
Ой, вы, пташки-канарейки,
Не летайте высоко.
Я сама про это знала,
Что мой милый далеко.

7.
На столе стоит цветочек,
Словно бархатиночка.
Я без милого гуляю,
Словно сиротиночка.

8.
Мы расстались у берёзы,
Дождь размыл его следы.
Что вы льётесь, мои слёзы?
И без вас полно воды.

9.
Часы ходят, часы ходят,
Гири опускаются.
Стоит девчонка на мосту,
Залётку дожидается.

10.
Светит месяц золочёный
Над серебряной рекой.
Подойди-ка ко мне, милый,
Проводи меня домой.

Сопоставительных частушек очень и очень много.

III. Сопоставительные песни гейш

Теперь приведу еще дюжину примеров песен гейш с явной сопоставительностью.

I.
Кому стану я подражать…

Под звон сямисена
Пустилась я в пляс.
Сегодня на сцену
Я вышла для вас.
Могу я кружиться
Ночным мотыльком,
Стремительной птицей,
Осенним листком.

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 23

Уже в названии отражена идея сопоставительности. Жизненный путь гейши сопоставляется сначала с мотыльком и птицей, а в финале – с осенним листком.

II.
Дикие гуси

Стая гусей меж туч видна.
В небе ярко сияет луна.
Ах, луна высока!
Лунный луч сквозь плетенку штор
В спальню мою прокрался, как вор
В сердце прокралась тоска.
Я повернулась к дружку спиной,
Тихо сказала: «Раз ты не мой,
Лучше иди домой».

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 30

Луна//гейша; дикие гуси//посетители борделя. Спальня//сердце, лунный луч//тоска или конкретный клиент в данное время. Понятно, что система сопоставлений вариативна, и возможны различные ассоциации.

III.
Едва проснусь…

Едва проснусь, ищу его,
И спать ложусь – ищу его,
И жду его, и жду его –
Но нету никого!
Одна под пологом ночным…
Горит светильник, вьется дым.
Горит любовь в груди моей.
Ах, если б милый знал о ней!

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 30

Горящий светильник, вьющийся дым//любовь в груди.

IV.
Холодная луна

Ушел, ушел мой милый,
И сердце защемило.
Блестит в очи луна,
Бесстрастна, холодна.
Ах, только б, верен слову,
Пришел он завтра снова…
Душа тревогою полна –
Как холодна луна!

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 40

Холодная луна//тревога

V.
Тоскую о милом

Зонтик мой снегом припорошило…
Чем-то сейчас занимается милый?
Знаю, все курит да пьет.
Вьются снежинки беспечной стаей…
Как я о встрече с ним мечтаю!
Верно, и он меня ждет.
Ночь холодна, замело дорогу.
Ну, ничего, осталось немного.
Пусть себе ветер ревет.
Где-то во тьме прокричала птица –
Это кулик. И ему не спится.
Бедный, подругу зовет.

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 40

Кричащий кулик//тоска

VI.
Скучно

Сквозь бамбуковую дверцу
Солнца луч проник,
И тоска проникла в сердце
В тот же самый миг.
Сосчитаю я полоски
Света на полу,
А потом в стене все доски,
Ящики в углу…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 48

Сравните с «II. Дикие гуси». Здесь: дом//сердце, солнечный луч//тоска.

VII.
Ласточки

Даже ласточки и те
К старым гнездам помнят путь –
Почему любимый мой
В гости не зайдет?..

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 51

Ласточки//любимый

VIII.
Тяжела любовь

Хороша ты, хороша,
девушка с вязанкой дров!
Тяжела твоя вязанка –
тяжелей любовь…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 55

Вязанка дров//трудная любовь

IX.
Ветер в соснах

Говоришь: «Приду, приду!» -
людям на смех, мне на стыд.
Ветер в соснах прошуршал
и умчался прочь…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 56

Ветер в соснах//слова повесы

X.
Цикада на дереве

Станешь стройным деревцем –
я цикадой обернусь.
Крепко к деревцу прильну,
плача от любви…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 62

цикада на дереве//влюбленные

XI.
Простившись с тобою

Как простилась я с тобой,
через рощу побрела.
На сосне блестит смола,
на щеке – слеза…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 103

XII.
Отражение

Я все жду на берегу,
не придет ли милый друг, -
но лишь ивы отраженье
в зеркале ручья.

Явных сопоставительных песен гейш в книге Александра Долина более половины. При этом если разместить рядом переводы японских песен и русские частушки, становится очевидным их родство.

IV. Параллели коута с русскими частушками, стихами, песнями и пословицами

Коута с неправильной рифмой подпадают под вид частушек-нескладух, в которых отсутствие рифмы только приветствуется.

*****************************************************************************
I. (хор лягушек, пение кукушки//сердечная боль)
Кукушка

И лягушек дальний хор
болью в сердце отдает,
и кукушка до утра
не дает заснуть…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 63

1(пение соловья// сердечная боль)

Пойду в лес, пойду в зелёный,
Буду слушать соловья.
Соловей поёт разлуку,
Не стерплю — заплачу я.
http://www.superchastushka.ru/

1(пение соловья, цветение ландышей// сердечная боль)

Вспомни, миленький, те дни
Как сидели до зари.
Соловьи над нами пели,
Рядом ландыши цвели.
http://www.superchastushka.ru/

1 (листочки в ручейке//сердечная боль)

Все листочки в ручеёчке,
Ручей жалостно бежит.
По любимому парнишечке
Сердечко-то болит.
http://www.superchastushka.ru/

*****************************************************************************
II. (полная луна//близость с любимым)
Полнолуние

Поздней ночью на луну
вместе с милым я гляжу –
и прекрасней во сто крат
полная луна…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67

2. (месяц золочёный//близость с любимым)

Светит месяц золочёный
Над серебряной рекой.
Подойди-ка ко мне, милый,
Проводи меня домой.
http://www.superchastushka.ru/

*****************************************************************************
III. (река-письмо//разлука-встреча)
Письмена на воде

У истоков ты живешь,
я же – в устье той реки.
По теченью мне пришли
нежное письмо!

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67

3. (река-мост//разлука-встреча)

Ох, не идёт залётка долго,
Знать, ему мешает Волга.
Через Волгу быструю
Мостик ему выстрою.
http://www.superchastushka.ru/

*****************************************************************************
IV. (пламя-дым//внешнее-внутреннее)
Пламя в сердце

Хоть горит в груди моей
Жарким пламенем любовь,
Но любимой невдомек –
дыма-то ведь нет…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 69

4. (веселые песни-слезы//внешнее-внутреннее)

Ягодиночка, женись,
Приду на вечериночку.
Весёлых песен напою,
Не выроню слезиночку.
http://www.superchastushka.ru/

*****************************************************************************
V. (облака//горькие думы)
Думы мои

Думы горькие мои –
словно стая облаков.
Ветер увлекает их
неведомо куда…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 70

5. (снежинка//любимый)

Высоко за облаками
Белая снежиночка.
Далеко за городами
Мой-то ягодиночка.
http://www.superchastushka.ru/

5. (снежки//любовь)

Снежки белы, снежки белы,
Были, да растаяли.
Любили меня, девочку,
Любили, да оставили.
http://www.superchastushka.ru/

*****************************************************************************
VI.
Берусь за кисть…

Берусь за кисть и в тушь макаю,
Пишу любимому посланье:
«Ах, от любви я умираю,
Прошу мне подарить свиданье».
И через слово повторяю:
«Люблю, люблю, изнемогаю!»

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 38

6.
Признание

Я вас люблю, — хоть я бешусь,
Хоть это труд и стыд напрасный,
И в этой глупости несчастной
У ваших ног я признаюсь!
Мне не к лицу и не по летам...
Пора, пора мне быть умней!
Но узнаю по всем приметам
Болезнь любви в душе моей:
Без вас мне скучно, — я зеваю;
При вас мне грустно, — я терплю;
И, мочи нет, сказать желаю,
Мой ангел, как я вас люблю!
Когда я слышу из гостиной
Ваш легкий шаг, иль платья шум,
Иль голос девственный, невинный,
Я вдруг теряю весь свой ум.
Вы улыбнетесь, — мне отрада;
Вы отвернетесь, — мне тоска;
За день мучения — награда
Мне ваша бледная рука.
Когда за пяльцами прилежно
Сидите вы, склонясь небрежно,
Глаза и кудри опустя, —
Я в умиленье, молча, нежно
Любуюсь вами, как дитя!..
Сказать ли вам мое несчастье,
Мою ревнивую печаль,
Когда гулять, порой, в ненастье,
Вы собираетеся вдаль?
И ваши слезы в одиночку,
И речи в уголку вдвоем,
И путешествия в Опочку,
И фортепьяно вечерком?..
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви.
Быть может, за грехи мои,
Мой ангел, я любви не стою!
Но притворитесь! Этот взгляд
Всё может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!

Александр Пушкин

*****************************************************************************
VII.
* * *

Опадут цветы весной,
чтобы вновь цвести, -
а у нас пора цветенья
в жизни только раз!

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 160

7.
«Один раз в год сады цветут»

Дурманом сладким веяло,
Когда цвели сады,
Когда однажды вечером
В любви признался ты.
Дурманом сладким веяло
От слова твоего,
Поверила, поверила,
И больше ничего.

Припев:
Один раз в год сады цветут,
Весну любви
один раз ждут,
Всего один лишь только раз
Цветут сады в душе у нас,
Один лишь раз,
Один лишь раз.

поэт М. Рябинин,
композитор В. Шаинский

*****************************************************************************
VIII.
* * *

На людские рты, мой милый,
двери не навесишь –
сплетен бурное теченье
не перегородишь…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 211

9.
«На чужой рот пуговицы не нашьешь»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 192
9.
«На чужой роток не накинешь платок»
«Словарь русских пословиц и поговорок», 8-е изд., М.: Рус. яз., 2001 г, с. 192

*****************************************************************************

V. Русские пародии и переклички

Общность культур просматривается настолько очевидно, что можно писать пародии.

*****************************************************************************
I.
Письмо

Если бы зимою лютой
Месяц укрылся в тучах –
В снежных неясных бликах
Я бы его читала.
Если бы летом жарким
Месяц укрылся в тучах,
Мне б светлячков мерцанье
Свет его заменяло.
Если бы месяц скрылся
И не было ночи снежной,
Я бы во тьме кромешной
Сердцем письмо читала.

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 35

Стихов с подобной тональностью у нас предостаточно. Вот самое невинное:

1.
Если был бы я девчонкой

Если был бы я девчонкой -
Я бы время не терял!
Я б на улице не прыгал,
Я б рубашки постирал,
Я бы вымыл в кухне пол,
Я бы в комнате подмёл,
Перемыл бы чашки, ложки,
Сам начистил бы картошки,
Все свои игрушки сам
Я б расставил по местам!
Отчего я не девчонка?
Я бы маме так помог!
Мама сразу бы сказала:
"Молодчина ты, сынок!"

Эдуард Успенский

*****************************************************************************
II.
Кто не пустится плясать
в полнолунье, в праздник Бон? –
Только кошка, или ложка,
или идол глиняный!

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 35

2.
Ох, цыганочку плясать —
Не в лесу дрова рубить.
Надо корпусом работать,
А ногами дроби бить.
2.
В клубе дяденьку судили,
Дали дяде десять лет.
После девушки спросили:
"Будут танцы али нет?"
2.
Три студента-африканца
В сельский клуб пришли на танцы.
Этих танцев результат -
Восемнадцать негритят.

*****************************************************************************
III.
Волчок

Ты зачем принес волчок?
Видишь, вишни зацвели.
Вот завертится волчок –
все цветы собьет!..

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 65

3.
Ах ты, ветер-ветерочек,
Ну зачем же ты шумишь?
Ты не дуй на юбиляра,
А то на пол повалишь!

*****************************************************************************
IV.
Полнолуние

Поздней ночью на луну
вместе с милым я гляжу –
и прекрасней во сто крат
полная луна…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67

4.
Сколько раз уже ракету
Посылали на Луну .
А чего б в ракету эту
Не впихнуть мою жену.
4.
Перестану я любить
Своего касатика,
Полечу я на луну ,
Завлеку лунатика.

*****************************************************************************
V.
Утренний колокол

Вот и колокол рассветный
Говорит: «Пора!»
Все равно не будет завтра
Лучше, чем вчера.
Так учил великий Будда:
Жизнь – всего лишь сон.
Прозвучал удар последний,
А первый – был ли он?..

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67

5.
«Птица счастья»

Птица счастья завтрашнего дня
Прилетела, крыльями звеня…
Выбери меня,
Выбери меня,
Птица счастья завтрашнего дня.
Сколько в звёздном небе серебра!
Завтра будет лучше, чем вчера.
Лучше, чем вчера,
Лучше, чем вчера.
Завтра будет лучше, чем вчера.

Стихи Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой

Птица счастья — деревянная игрушка в виде птицы, изготовленная с помощью резьбы по дереву. Элемент поморского ремесла. Птица счастья вешалась в доме в качестве оберега, хранителя домашнего очага и благополучия. Изготавливается из цельного бруска, щепки, без применения клея и крепежных элементов, путем нарезки тонких лепестков и специального метода изгибания, лепестки получившихся крыльев и хвоста могут соединяться нитками. Обычно делается из дерева сосны, ели, пихты или сибирского кедра.
http://ru.wikipedia.org/wiki/

*****************************************************************************

VI. Баллады

Обращают на себя внимание длинные песни с рассказом о переломных моментах в жизни гейш. Такие песни можно отнести к неисторическим балладам. Вот что пишет в своих комментариях к песне «Осенний дождь» Александр Долин: "Песня представляет собой фольклорный прообраз знаменитых митиюки (описаний бегства или скитаний) из пьес Тикамацу и его современников. Героиня, скорее всего, лишилась постоянного места в доме терпимости по возрасту (предельным возрастом для дзёро было двадцать семь лет) и вынуждена скитаться в поисках пристанища".

Осенний дождь

Хвоя с сосен облетает.
Вечер наступает.
В полутьме за дымкой скрылся
склон горы Мацути.
Будто в иней превратился
на ветру осеннем
над дорогою Хигата
крик утиной стаи.
…………………………
В зарослях поблекших хаги
злобный вихрь ярится,
буйствует в хмельном задоре,
клены оголяет,
то утихнет, то взметнется –
покоя не знает.
В рукавах озябли руки,
промокают ноги.
Я с фонариком зажженным
бреду по дороге.
………………………………..
Я в скитаньях бесконечных
до смерти устала.
Ах, куда бы мне прибиться,
где остановиться?
……………………………….
Вот бреду неверным шагом
к придорожной чайной.
«Эй, ворота отворите,
странницу впустите!
На минутку подойдите,
в оконце взгляните!..»
Прибежал на зов хозяин,
халат поправляет.
Видит, что явилась дзёро –
сразу уговоры…
С ним ли на ночлег остаться,
с жизнью ли расстаться?
Может лучше заколоться,
чем ему отдаться?
Ах, не знаю, то ль заплакать,
то ли рассмеяться…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 67

VII. Выводы

Значение книги Александра Долина огромно. Вероятно, впервые была показана органическая связь русской и японской культур. Помимо сопоставительных миниатюр и баллад нас объединяет и стремление к мудрствованию:

Звон

То ли колокол звонит,
то ли сам его язык…
Разделить их – тотчас смолкнет
колокольный звон.

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 107

Однако, несмотря на большое сходство рассмотренных примеров, японцы сумели развить вкус к минизарисовкам:

Вечер

Рыбаки ушли на лов.
Чайки в гнездах мирно спят.
Мерно в скалы бьет прибой.
Ночь уже близка…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 111

Минизарисовки, из которых впоследствии развился жанр хайку, имели тот смысл, что сопоставление в них становилось скрытым:

Клонятся под ветром к Эдо
травы и деревья.
В Эдо вишни зацветают,
плоды вызревают…

«Песни гейш. Коута», пер. с яп. А. Долина, М.: Эксмо, 2011 г, с. 192

Конечно, в Эдо клонятся не только «травы и деревья». Скрытый подтекст и символика, имеющие своими корнями естественные картины природы, привлекли древних и средневековых японских мастеров слова живительной влагой неиссякаемого поэтического вдохновения.

«23» июля 2011 г Игорь Шевченко
г. Дубна
Категория: Японская музыка / Japan music | Добавил: Tiana (20 Октября 2011) | Автор: Игорь Шевченко W
Просмотров: 1909 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]